top of page
IMG_20230513_171506.jpg

Поетична вітальня Ганни Синьоок

IMG_20230505_192956.jpg

Ганна Синьоок (Клименко)  - 

 поетка, перекладачка, літературознавиця, критикиня

White Structure

Кандидатка філологічних наук, доцентка кафедри української літератури та компаративістики Черкаського національного університету імені Богдана Хмельницького. Заступниця директора навчально-наукового інституту української філології та соціальних комунікацій ЧНУ імені Б. Хмельницького з виховної роботи (2018 – 2021). У 2020/2021 н.р. працювала вчителем зарубіжної літератури в Черкаській гімназії № 9 ім. О. М. Луценка (за сумісництвом). З 2020 р. є співробітницею інформаційно-бібліографічного відділу Черкаської обласної бібліотеки для дітей (за сумісництвом).

Народилася в с. Свидівок Черкаського району Черкаської обл. Середню освіту здобула в Першій міській гімназії м. Черкас. У 2002 році закінчила Черкаський державний університет ім. Б. Хмельницького за спеціальністю «Українська мова та література».

2009-го захистила кандидатську дисертацію на тему «Леонід Первомайський і Арсеній Тарковський: співмірність творчих особистостей і художньої спадщини».

Авторка понад 180 публікацій, поміж яких монографія «Леонід Первомайський – Арсеній Тарковський: діалог доль і творчості» (2008)

 

 

поетичні збірки «Дитя липневих сутінків» (2014)

 

 

 

 

 

 

«Таємно-лелече» (2014)

 

 

«Відчувати на дотик грозу» (2015)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

«Яблуневе сонце» (2017)

«О-р-і-ґ-а-м-і» (2019)

«Меседжі кави й каменю» (2022)

 

книга поетичних перекладів Анни Ахматової «Стисла руки під темним серпанком…» (2017)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Готовий до друку цикл віршів для дітей «Осінні мандри Листочка». Поезії Ганни Синьоок опубліковані в газетах «Літературна Україна», «Українська літературна газета», журналі «Золота пектораль», альманахах «Литаври», «Холодний Яр».

З 2014 р. очолює літстудію «Поетична вітальня Ганни Клименко-Синьоок» (ЧНУ). Членкиня НСПУ з 2019 р. Лавреатка Всеукраїнської літературної премії імені Данила Кононенка за збірку "Меседжі кави й каменю" (2022).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Учасниця і співорганізаторка літературно-мистецьких проєктів Черкащини й за її межами. Бере участь у радіо- й телеефірах (Черкаси, Чернігів, Кропивницький, Київ). Провела низку творчих зустрічей і презентацій як у Черкасах та області, так і за межами регіону (Київ, Вінниця, Львів). Долучена до культурних проєктів: Книжковий Арсенал, Міжнародний літфестиваль «Острів Європа» (Вінниця), Міжнародний фестиваль інтеграції слова у сучасному арт-просторі «Литаври’2019», культурно-мистецький проєкт «Вірменія – країна надії» (Київ), Черкаський BookFest, Фестиваль нескореної нації «Холодний яр», «Літміст» (Черкаси), Kamianka Music Fest тощо. Співпрацює з ТК «Чашка кави. ЧЕ». Долучена до участі в журі низки конкурсів, є спікеркою багатьох літпроєктів.

З початком повномасштабної війни бере участь у культурному фронті: проєкти «Вірші на стінах» (Краків), «In principio erat Verbum. Україна: Поезія часу війни», «Тримаймо стрій, вперед до Перемоги», «Фашисти – рашисти», «Бібліокафе на Хрещатику», «Слово – зброя» тощо. Долучається до читань (Національний музей літератури, Інститут літератури НАНУ та ін.). Провела творчі зустрічі з педагогами Черкащини на тему «Поезія і мова війни», учнями Кам’янського ліцею «Камелія», низку презентацій «Меседжів…». Авторські вірші на мотиви війни ввійшли до антології «Весна озброєна» (2022), опубліковані в періодичних виданнях та розміщені на сайтах («Українська літературна газета», «Черкаський край» тощо).

Англійськомовна рецензія Г. Синьоок на книгу Ю. Нікітінського «Вовчик, який осідлав бомбу» відзначена членами журі конкурсу рецензій «Дитина, війна, переселення» (вебблог «Мислення через історії: огляд Філософії для дітей у дитячій літературі» (Thinking in Stories: Reviewing Philosophy in Children’s Literature) з Інституту розвитку філософії для дітей (Institute for the Advancement of Philosophy for Children (IAPC) у Державному університеті Монтклер (Montclair State University)).

Ганна Синьоок здійснює поетичні переклади з польської та англійської. Низка її українськомовних перекладів (вірші Й. Базяк, М. С. Подборського, М. Сівця, З. Прусса) ввійшли до українсько-польського видання «Muzy nad Brdą i Dnieprem/ Музи над Брдою і Дніпром» (2022). Підготувала низку перекладів віршів Елізи Босняцької.

Поезії Ганни Синьоок перекладені польською, англійською, французькою, естонською.

Працює над прозою.

12790966_972017359583282_8860179820772677972_n (1).jpg
DSC_0625.JPG
IMG_20190124_122330.jpg

Ганна Синьоок живе та працює в Черкасах. З першого дня повномасштабної війни лишається в рідному місті, бере активну участь у культурному фронті, має досвід плетіння сіток. Справжнім дивом вважає «народження» у час війни своєї поетичної збірки «Меседжі кави й каменю», присвяченої найщемкішій пам’яті батьків.

Поезія для Ганни Синьоок є важливим наративом, який не лише артикулює особисті переживання, а й значною мірою документалізує пережите й побачене, те, що варто вістувати світові, те, що лишиться нащадкам як пам’ять про точку неповернення. 

«Боже, Ти справді хочеш вчити нас мови війни?» ‒ ці рядки з одного з перших у час повномасштабної війни віршів Ганни Синьоок стали імпульсом до формулювання її профільного мотиву «Поезія і мова війни».

bottom of page